יום שבת, 10 בדצמבר 2011

ונשוי? 32

13.1.01

kiss: אני שמחה לעשות איתך דברים שלא עשית אף פעם
NICE: ונראה שגם אני מצליח לחדש לך פה ושם...
kiss: (חיוך גדול. כן)
NICE: אני מתרגם עכשיו שיר. מה נעשה עם התרגום של chattle בשיר?
kiss: כתבת דניידי? (התרגום הוא נכסי צאן ברזל. זה אפילו מהשורש cattle)
NICE: תשתמשי בתוכנת בבילון
kiss: אני לא צריכה בבילון, זה סתם מעצבן. אבל אוקיי, זה באמת משהו שזז. וזה באמת קשור למילה של צאן... אז אולי "דניידי" זה תרגום סביר
NICE: נכון, וצאן זה דבר זז. כולל ציצים, שביידיש זה צאן. מעניין מהם נכסי צאן ברזל? מהיכן זה בא?
kiss: בטח אפשר למצוא את האטימולוגיה איפשהו. באבן שושן אפילו. הנה: "צאן העשויות ברזל אינן כלות לעולם". זה יותר בעניין המתכלה ושאינו מתכלה, ולא כל כך מה שזז או שאינו זז. ומצאתי גם: "אין מקבלין צאן ברזל מישראל מפני שהוא ריבית" (בבא מציעא)
NICE: כן זה ברור, מעניין שבמילון שלי אינו מופיע כלל. אבל מהיכן הביטוי העברי?
kiss: כאמור, בבא מציעא הכי מוקדם שמצאתי. אולי יש איזו אגדה מאחורי זה, אבל היא לא רשומה כאן
NICE: אני דווקא נהנה מבבילון, ונכון את מסתדרת טוב בלעדיו. ובכלל את נפלאה (ברצינות) ואני אוהב שיחות מסוג זה
kiss: אז יהיה מה שיהיה, נוכל תמיד לנהל שיחות בלשניות
NICE: זה מאבן שושן? מה הן צאן העשויות ברזל?
kiss: כן, מאבן שושן מרובה הכרכים (אולי פסלים כמו עגל הזהב? אולי כלי נשק? אתה ההיסטוריון, תמצא תשובה)
NICE: נכנע, תלמוד דווקא יש לי, אולי אחפש בהזדמנות. לגבי איסור ריבית אני יודע. מעניין
kiss: אתה הרי משובח גם בתלמוד, יקירי. בבא מציעא ה' ו' (האם אני מציפה אותך?)
NICE: ממש מציפה. דווקא פרשת הריבית בתלמוד מאוד מעניינת ומצביעה על כך שגם היום המניאקים יכולים להתאימו לשעה. בעניין השיר, תערכי לי הגהה לפני ניקוד?
kiss: כן, אם כי אני, כידוע, מומחית יותר בפרוזה
NICE: זו בעיה להגיה אותם?
kiss: לא בעיה (חשבתי לי עכשיו, איך תוכל להכיר את גיל בלי שיכיר אותך? חבל לי שאינך יכול)
NICE: גם לי חבל. בכלל תמיד מתחשק לי שכולם יכירו
kiss: והייתי רוצה, אחרי שהראיתי לך את התמונות של האנשים בחיי, שתראה לי גם תמונות משלך
NICE: כן, יודעת מה אני אשתדל לארגן משהו. מתכוננים כאן ללילה, אז נפרד כידידים?
kiss: אפלטוניים
NICE: לחלוטין
kiss: בשמחות, ידידי
NICE: נשיקות (באוויר)


אין תגובות:

הוסף רשומת תגובה